逆战辅助提卡网:電力設備翻譯_專業電力設備翻譯服務_電力設備翻譯報價

日期:2018-11-09 15:22:38 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞:電力設備翻譯,電力設備翻譯報價,電力設備翻譯服務

       電力行業作為一種先進的生產力和基礎產業對促進國民經濟的發展有著不可忽略作用。作為國民經濟發展中最重要的基礎能源產業,它被認定為國民經濟的基礎產業,已成為世界各國經濟發展戰略中優先發展的重點,與社會經濟和社會發展有著十分密切的關系。所以電力翻譯領域就顯得尤為重要。

專業電力翻譯

電力翻譯筆譯服務:

  發電機、電動機、變壓器、柴油發電機組、大型電器、滅火裝置、輸配電設備的技術翻譯、資料翻譯和文件翻譯。

電力翻譯口譯服務:

  譯聲逆战爱拍视频的電力口譯服務語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語、俄語等20多個語種,譯員有多次電力行業的陪同口譯、商務口譯、技術口譯、交替傳譯、雙語主持、會議同傳經驗。我們從譯員庫中挑選了一批具備電力翻譯背景的譯員,他們都有豐富的專業知識和較強的語言能力,因此譯聲翻譯能夠確保為客戶提供高質量的翻譯服務。

電力翻譯服務語種:

  譯聲翻譯公司翻譯語種多達40余種,例如英語、日語、法語、德語、俄語、意大利語、朝鮮語、葡萄牙語、印尼語、阿拉伯語、西班牙語、泰語、土耳其語、希臘語、波斯語等。

電力翻譯報價

  譯聲翻譯公司堅決維護行業良性發展,反對低價低質的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優質、快速的電力翻譯服務。(電力翻譯詳細報價請咨詢在線客服或致電:400-600-6870

電力設備翻譯_專業電力設備翻譯服務_電力設備翻譯報價

電力翻譯要求語言條件:

一、扎實的雙語語言基礎
  英漢互譯是英漢兩種語言的轉換活動。英語和漢語達不到一定的功力,翻譯時在理解和表達兩方面都會出現這樣或那樣的問題,也就不能圓滿地完成翻譯任務。英語水平不高,在英譯漢時,理解原文就會發生困難;漢譯英時,語言表達就會出現問題。漢語水平不高,則會直接影響譯文質量。
  口譯除具備上述條件外,譯員還必須具備良好的心理素質、流暢的表達、敏捷的反應、良好的記憶力等素質。為什么?因為口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動??諞肴嗽斃枰謐急贛邢薜那榭魷?,瞬間進入雙語解碼切換狀態,進行現場的口譯操作(這也是口譯收費高于筆譯的一個原因)。
  到這里,你會繼續問:這些條件和要求都很抽象,能不能來點具體的?你問到點子上了,在歐美發達國家,很多重要的翻譯工作都明文規定,必須使用通過國家相關認證的譯員或國家翻譯協會的會員來提供。比如在澳大利亞,政府的所有口筆譯服務都要求使用通過NAATI(澳大利亞全國翻譯人員認證機構)認證的口筆譯譯員。這對客戶而言,也是確保質量的一個重要保證。
  目前,在中國的情況是,只要學了幾年英語,就敢沖出去干翻譯。再加上客戶又沒有選擇翻譯的可行標準,鬧出了很多翻譯笑話。

  就像做導游,需要導游證;做醫師,需要醫師執業資格證一樣,做翻譯也需要翻譯資格證。當然,做翻譯還有一個細分——做筆譯,需要筆譯資格證;做口譯,需要口譯資格證。但目前在中國的實際情況是,翻譯市場魚龍混雜、翻譯服務水平參差不齊。為什么會出現這種情況?根本的原因就是沒有像歐美發達國家一樣推行持證上崗制度。

  說了這么多,來點具體的了。選擇筆譯,就需要通過CATTI(全國翻譯專業資格考試)認證的筆譯譯員;而選擇口譯,就需要通過CATTI認證的口譯譯員。為什么是CATTI認證而不是別的什么認證?因為CATTI是目前國內含金量最高、最權威的翻譯資格認證。當然,如果譯員不僅持有CATTI認證的口譯證和筆譯證,而且還是中國翻譯協會的會員、具備英語院校的學習經歷,并持有英語導游證,那更好。

  二、深厚的電力專業理論基礎知識
  電力專業是一個系統而又復雜的行業,涉及面非常廣泛。一個完整的電力系統包括發電、輸電、變電、配電以及用電五個環節。就拿發電來說吧,它又有多種不同的形式:火力發電、水力發電、核能發電、風力發電、太陽能發電、以及其他能源發電(如海洋能和地熱發電、生物質能和氫能發電以及磁流體發電等)。
  在各種水電資料的翻譯中,我們經常遇到“水頭”這個專業術語。如果熟悉電力專業,那么我們知道“水頭”其實就是上下游的水位差,對應的單詞即為“head”。
  又如在做發電廠的中譯英資料時,經?;嵊齙?ldquo;發電廠出力”這個專業術語。非專業人員看到“出力”估計都不知道什么意思,更別提翻譯了。其實對專業人員而言,這是最簡單不過的事情了:所謂的“出力”就是指發電廠的“輸出功率”,對應的單詞即為“output”。
  再如在做各種變電站的英譯中資料時,經?;嵊齙?ldquo;bus”這個術語。估計非專業譯員在腦中閃現的就是“公共汽車”這一對應翻譯,而其真正的含義則為“母線”。
  所以說,沒有深厚的電力專業理論基礎知識,別提翻譯,就是讀懂、看懂原文都會困難重重。那么,如何鑒別一位譯員是否具備深厚的電力專業理論基礎知識呢?滿足兩點要求——首先,看其是否具備電力院校的學習經歷;其次,看其所學專業是否是電力相關專業。如果是電力院校畢業,而所學專業是財務管理,那也沒有用。
  當然,如果是電力院校畢業,又是以優異成績畢業的,那更好。

  三、豐富的電力行業從業背景
  電力是一個技術密集型的產業。電能的生產過程中涉及到多個不同的系統,如測量系統、調節系統、控制系統、?;は低?、通信系統和調度系統。所以說,電力是一個十分龐雜、涉及面非常廣泛的行業。
  如果沒有電力行業的實際工作經驗,翻譯時則會出現這樣、那樣的問題。現茲舉幾例:在《電力英語閱讀與翻譯》這本書的第五章第一節有這么一句話“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的譯文為:“水力是美國重要的能源,占其總發電量和電能產量的13%”??梢哉餉此?,翻譯得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做過多的剖析,只對其中的術語“installed generating capacity”進行分析。作者將其譯為“總發電量”,正確的譯法則為“發電裝機容量”,真是相差十萬八千里啊!

電力設備翻譯_專業電力設備翻譯服務_電力設備翻譯報價 //www.xkfyv.icu/216/?
  • 如何做好電力翻譯
  • 電力翻譯行業詞匯匯總一覽表
  • 電力專業英語翻譯的思考
  • 電力翻譯要專業_專業電力翻譯公司哪家好
  • 電力翻譯公司哪家好?
  • 翻譯公司告訴你電力翻譯常用的詞匯有哪
  • 電力翻譯哪家強?
  • 翻譯公司分享電力翻譯原則
  • 翻譯類型相關問答
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承??諞肴撾?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網站的網址,能夠給出報價嗎? 對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業內最具性價比的。
    問:翻譯服務為何要收定金
    答:一般企業之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現一家公司管理的嚴謹和正規。特殊情況下也可以要求業務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規流程來走吧。
    問:你們翻譯公司有什么資質?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規翻譯企業。
    問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;?,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。

    現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

    Go To Top 回頂部